top of page
Buscar

Ocean i3, adibide gisa aipatua unibertsitateentzako Gomendioen Gidan

Europako INOS (zientzia irekia eta herritarrena goi mailako hezkuntzako ikaskuntza aktiboko ikuspegietan integratzea) proiektuaren esparruan, unibertsitateentzako «Gomendioen gida» argitaratu berri da, eta Ocean i3 proiektuari aipamen berezia egiten dio, goi mailako hezkuntzako berrikuntza irekiko jardueren gauzatzearen eta ebaluazioaren testuinguruan.


INOS proiektua –Europako 6 kidek parte hartzen dute; 4 unibertsitate barne– zientzia irekia ikaskuntza aktiboko ikuspegietan integratzeari buruz hausnartzen ari da, goi mailako hezkuntzako erakundeak mundu aldakor honetan jakintza eta berrikuntza irekiko eragile giltzarri bilakatzeko helburu nagusiarekin.

Existitzen diren berrikuntza irekiko metodologiak indartzeko asmoz, proiektuak Berrikuntza Irekiko Jarduera (BIJ) batzuk babesten ditu, hainbat diziplinatako irakasleak eta ikasleak elkartzeko ahaleginean (eragile sozioekonomiko batzuekin) jakintza irtenbide berritzaile bihurtzen parte har dezaten.

«Gomendioen gida» honen helburua BIJren antolatzaileei beren jarduerak diseinatzen eta ebaluatzen laguntzea da eta, azken beltzean, horien eragina optimizatzen. Dokumentuak bai gaiaren arloko teknikaren egoera, bai kasu praktikoak biltzen ditu, Bordeleko Unibertsitateko adibide zehatzak barnean hartuta.

Adibide horien artean, 5. atalean, Ocean i3 berrikuntza pedagogikoko proiektua dago, bere ikuspegi berritzaileagatik, kanpoko partaide espezifikoen inplikazioagatik (lurraldeko eragile sozioekonomikoak), zeintzuek hainbat erronka proposatzen baitituzte, eta bere eleaniztasun eta kulturaniztasunagatik.


Hemen, Ocean i3 proiektua aipatzen duen gidaren laburpena

(Blanchard A. and Schwalm H. (2020). Guidelines on designing, implementing and evaluating open innovation activities in higher education. A. Blanchard (Ed.). INOS Consortium.)


«Diziplinartekotasunaz gain, Ocean i3 proiektuak kulturarteko euroeskualde eleaniztuneko partaideak (Akitania frantziarra eta Euskal Herri espainiarra) biltzen ditu, hiru hizkuntza nazional eta erregional erabiliz: espainiera, euskara eta frantsesa.

Nazioarteko proiektu bat denez, erabaki logikoa eta “eraginkorra” ingelesa lingua franca gisa erabiliz lan egitea izango zen. Baina antolatzaileek eleaniztasuna sustatzea erabaki zuten, gizarte kohesioa eta kulturarteko elkarrizketa ardatz gisa ezarrita, hizkuntzak jakitearekin eta komunikazio baliabideekin lotutako zeharkako konpetentziak ez ezik, enpatiarekin eta errealitate kultural askotarikoen kontzientziarekin lotutakoak ere garatzeko aukeratzat hartuz, hizkuntzak kulturen funtsezko tresnak diren premisatik abiatuz.

Horretarako, antolatzaileek Euskal Herriko Unibertsitateko (UPV/EHU) DREAM-Donostia Research in Education and Multilingualism taldeko ikertzaileen laguntza izan zuten. Haiek parte hartzeko ikuspegi bat erabili zuten, Ocean i3 komunitatearen barruan kulturarteko praktika eleaniztunak ikasi, lagundu eta orientatzeko.

Haien funtsezko mezuak, kulturarteko elkarrizketako beste dimentsio batzuetan ere aplikagarriak, honako hauek izan ziren:

1. Ingurune eleaniztuna jorratu eta horretaz baliatu.

2. Partaideen hizkuntza aniztasun aberatsa babestu.

Ondorioz, lan efizientzia hobetzeko arau zehatzak finkatu dira, era berean, eleaniztasuna eta kulturaniztasuna babestuz:

● Tokiko hizkuntza guztiak ongi etorriak dira, ingelesaz gain, zeina lingua franca gisa erabiltzen baita.

● Hizkuntza gutxituen erabilera bereziki sustatzen da.

● Mundu osoak erosoen sentiarazten duen hizkuntza erabil dezake eta bat baino gehiago tartekatu ditzake, hala nahi badu.

● Esanahia guztion artean eraikitzea da erronka eta, horretarako, partaideen hizkuntza baliabide guztiak erabiliko dira:

  • Erritmo egokian hitz egin, gainerakoek ulertzea errazteko.

  • Ahal bada, komunikazioko materialetan hizkuntza bat baino gehiago erabiliko dira.

  • Norbaitek hizlariari ulertzen ez badio errepikatzeko, parafraseatzeko, itzultzeko, abiadura moteltzeko, etab. eskatuko dio.

  • Partaide bakoitza berea ez beste hizkuntza batzuetan hitz egiten duen norbaiten ondoan eseriko da, hizkuntza baliabideak hobeto konbinatu ahal izateko.

  • Aldibereko edo bat-bateko itzulpena erabiliko da elkarri laguntzeko.

  • Hizkuntza aldatuko da, beharra sentitzen den guztietan.


Material batzuk prestatu dira, adibidez laguntza txartelak, partaideek ideia bat errepikatzeko, motelago hitz egiteko, itzultzeko edo ulertu ez den kontzeptu bat azaltzeko eskatzeko erabil ditzaten.


Ocean i3 esperientziak erakusten duenez, kulturarteko elkarrizketa (eta, zehatzago, eleaniztasuna) katalizatzaile gisa erabil daiteke partaideen arteko oztopo gisa baino gehiago, batez ere, jakintzat jotzen delako, besterik gabe horretara egokitu beharrean».



Comments


bottom of page